2019年5月22日,应兰州大学政治与国际关系学院和兰州大学印度研究中心邀请,中共中央党校教授、泰戈尔研究专家董友忱教授作客我院,并举办题为《泰戈尔家庭及后代、泰格尔的婚姻观及小说等》的精彩讲座。
讲座伊始,教授对泰格尔的作品做了简要介绍,期间,一位泰戈尔诗歌爱好者精心挑选了其中一首诗歌在现场为大家进行了朗诵,并就董友忱教授为文学作出的贡献表示了衷心感谢。
教授从泰格尔的生平、婚姻、子女发展以及翻译心得体会等几方面介绍了自己的研究成果。在谈到文学翻译时,他指出,几十年来的翻译校对实践经验,特别是最近5年来的《泰戈尔作品全集》的译校工作,使自己对翻译工作有了比较深刻的认识和新的体会。翻译指的是把一种语言文字的含义用另一种语言文字确切地表达出来,一般分口译和笔译两种方式:口译是将说一种语言的人所说的话用另一种语言说出来,让不懂前一种语言的人明白前者所说的意思,而笔译则依靠文字的转化,让不懂该文字的人能够明白。但是,教授认为笔译不是把作品中的外语单词所对应的汉语词汇简单地排列起来,而应当以本国语言使用习惯为基础,用本国的标准文字将另一种语言的作品的含义准确地译写出来,这种译写不是文辞的堆砌,而是对作品意蕴的确切表达,也就是著名翻译家严复所提倡的“信、达、雅”。
讲座的最后,教授针对广大师生的问题做了细致入微的回答,并勉励大家多学几门语言、多出去走走,开阔自己的视野。这场讲座从文学翻译入手,为我院师生提供了不同于以往我院专业讲座所带来的体验。